本网讯(通讯员赖君睿)为提升我系教学质量,加强对专业教师教学能力的培养,为“外教社杯”教师授课大赛、校教师授课大赛选拔参赛选手,翻译系于5月30日下午在人文艺术楼翻译系办公室开展了系部授课比赛活动,为后续参赛做好充分的热身准备。此次活动开展得有声有色,参赛教师们精神饱满,热情洋溢地展示了各自的教学内容,比赛过程生动活泼,赛后交流如火如荼。
在此次比赛中,周俊博老师的授课主题为“董事会成员个人资料翻译”,系统讲授了该文本常用的时态,表达学历学位的常用句式以及董事会成员人名构成的语言特点;韩琪老师的授课主题是“口译笔记法——笔记结构介绍”,重点讲解了记录笔记的工具,记录笔记的语言以及笔记的整体布局;夏方耘老师讲解的是“口译思维”,重在介绍口译中的释意派理论,以实例重点阐述了译员脱离源语外壳的过程;徐敏老师介绍了“数字口译技巧”,详述了基数词的英汉表达规律与基数词口译笔记技巧;刘振老师的参赛主题为“口译听辨”,对如何区分有关学习的三种日常方法,什么是口译学习中的口译听辨学习进行了分享;赖君睿老师的教学主题是“企业简介翻译”,详述了企业简介的结构,功能,用语特点,惯用表达,句型特征及其翻译方法;张露老师围绕“英语口语之笔记法符号”展开,主要讲解了口译中的缩写和简写符号;舒杨老师的授课内容为“口译记忆”,就分层记忆和视觉化记忆的理论与方法进行了精彩的讲述。
赛后各位老师对彼此的教学设计、教学内容、教学技巧进行了交流探讨,并对日常教学中的问题和困惑进行了提问和讨论。此次活动取得圆满成功,启发了日常课堂教学,有助于进一步提升教师的教学水平。