【本网讯】(通讯员 周俊博)11月23日,“国家翻译学”理论创立人、中国海洋大学外国语学院教授、博士生导师任东升应邀来我院作《国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译》专题讲座。讲座由翻译系主任周俊博主持,翻译系全体教师与部分班级学生参加。
任东升教授以“国家”的几个英译法为切入点,对“国家翻译理论”的成因与相关概念进行了详细解读,指出“国家”的内涵涉及主体、对象与功能,国家翻译实践具有自发、自利与自主三个属性,“国家翻译研究”可以从“一体两面三维度”层面展开。通过对practice与program进行语义辨析以及绘制program的核心同义词图谱,他还论证了“实践”所体现的国家翻译实践的“指导性、组织性与目标性”三维特征,指出“实践”的合适英文译法应该是program。最后,任东升教授对翻译系教师提出的问题进行了解答,并鼓励教师利用描写、解构与建构等方法围绕“国家译、译国家、为国译”等视角展开学术探索。
专家介绍:
任东升教授,博士,中国海洋大学外国语学院教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》、《国家翻译实践史书写研究》,中国外文局委托重大项目《沙博理翻译艺术研究》及全国翻译教指委、军队课题5项。发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材1套2册。获省级教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖(第三位)。