萧奇博士为广大师生讲解同声传译职业的国际化道路
本网讯(通讯员:舒杨)4月21号星期四,悉尼大学博士、知名同声传译译员萧奇博士应邀为外国语学院师生进行一场题为“那些关于翻译/同传的话题,同传职业与国际化之路”的讲座。讲座由外国语学院张进军博士主持,刘振副院长及外国语学院翻译专业教师出席了此次讲座。
萧博士首先介绍了中澳两国翻译职业的不同,虽然两国翻译职业入门都需要翻译等级考试,但是在澳大利亚,职业资格的界定更加清晰。随后,萧博士详细介绍了海外MTI翻译硕士的教学与考核,教学目的兼顾翻译实践能力的培养和应试技能的提升,教学内容涵盖医、法、商、政、经等各个领域,教学方法实现面对面授课、自学以及在线学习的结合。接着,萧博士给大家分析了一个医学翻译的案例,该案例的主要内容是一位译员没有注意good tumor(良性肿瘤)与cancer(癌症)的区分,给患者客户造成了极大的心理压力,被客户告上法庭。通过这一案例,萧博士告诫同学们翻译行业需小心谨慎,学会风险管理和多元文化处理。最后,萧博士从薪金、市场需求和成材率等角度为广大师生分析了翻译职业的前景。
萧博士全程英文讲座,张弛有度,收放自如,让广大师生领略到了澳洲总理同传译员的风采。更为重要的是,萧博士以自己十多年的翻译与教学经验,全面而细致的介绍了翻译的职业化道路,本次讲座提升了学生的信心,激励大家在以后的翻译学习中直面困难,勇往直前。