【本网讯】(通讯员 王昌志)6月17日晚,中南财经政法大学外国语学院谢艳明教授来到我院同声传译实训室,为我院师生作题为“译文情感传达的理据与策略--谈《长恨歌》的英译”的学术讲座。
谢艳明教授以中国“四大名著”之一《红楼梦》中贾母和贾政的一段对话(猜谜)导入,通过对比分析我国著名翻译家杨宪益和英国汉学家霍克思的不同译本,引出了翻译的理据问题。他概述了理据的定义,并指出理据是译文合理性的支撑和评价标准,诗歌翻译也不例外。接着,谢艳明教授结合自己翻译唐代诗歌《长恨歌》的经历,强调诗歌翻译必须在语言阐释的合理性范围内进行,讲究理据,也不失情感。谢教授条分缕析,以穿插故事讲解的新颖方式,向在场师生生动阐述了自己采用亚历山大体和六步抑扬格的翻译策略。谢教授深厚的诗文涵养、幽默的语言表达和精湛的翻译艺术获得了在场师生的一致好评。
讲座结束后,师生们同谢教授进行了热烈的互动交流。大家表示本次讲座如高山流水,余韵悠远。
本讲座由外国语学院副院长杨春燕教授主持。