本网讯(通讯员王昌志)11月22日下午大学生活动三号报告厅,全国政协十一届、十二届委员、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家、《中国翻译》杂志主编、《大中华文库》副总编黄友义教授受邀来我校给全校师生做了题为《新时代翻译的新挑战新作为》的讲座。校党委副书记刘大洪教授、研究生处处长严飞教授、外国语学院院长何明霞教授,副院长吴长青教授以及外国语学院师生代表出席并聆听了讲座。校党委副书记刘大洪教授主持讲座,他首先对黄友义教授莅临我校指导工作表示热烈欢迎,并对黄友义教授做了简要介绍。
在讲座中,黄友义教授高屋建瓴,紧紧围绕新时代翻译面临的新问题及其对策这一主题,结合自己几十年的翻译实践经历,以案例解析的方式,从语言水平、知识积累和受众意识三个方面,图文并茂,生动详实的阐释了翻译的地位变化、翻译的时代意义和重要作用,展望了翻译未来的发展趋势。黄友义教授在讲座中特别说明了中国国际地位的时代特点令“翻译”成为建立中国国际话语体系的重要媒介,他强调了翻译在“一带一路”国家构想、翻译在助力中国参与全球治理方面的重要作用。
黄友义教授还对翻译专业的学生提出了自己宝贵的建议,他认为要讲好中国故事必须努力提高个人的综合能力。一要扎实学习,努力提高自己的母语和外语水平;二要不断积累各个学科的知识,要把握好说什么、对谁说、怎么说、谁来说等关键环节;三要培养对外传播意识,翻译不仅是语言的转换,更兼具文化传播的重要意义,因此在进行翻译工作时更应提高意识,提升专业素养。
黄友义教授丰富的人生阅历、渊博的学识、精辟的实例讲评以及精湛的翻译水平赢得了全场师生经久不息的掌声。
讲座结束时,校党委副书记刘大洪教授做了总结发言,他高度评价了黄友义教授的讲座,认为黄教授的讲座站位高,理论与实践性强,强调了黄教授的讲座对于我校翻译学科的建设和翻译硕士点建设的深远意义,为翻译专业的建设和翻译学生的学习指明了方向。
本次讲座系湖北经济学院外国语学院主办的学术月(11月)系列讲座之一。
附:黄友义教授简介:
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,全国政协外事委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、100卷《大中华文库》副总编辑。曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。
长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国》、《全景中国》(浙江卷、广州卷)、《中国制造》、《21实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》等数百万字的中译英书稿核定工作。