第二届外语节翻译大赛通知

发布者:系统管理员发布时间:2006-09-04浏览次数:352

    为考察同学们的外语应用能力,提高外语写作水平,给广大外语爱好者提供一个学习交流的平台,我校第二届外语节特举办此次翻译比赛。
一、参赛范围:
全校全日制在籍学生
二、参赛方式:
1、请将答案以电子邮件形式发送到指定的邮箱,截稿日期为四月十二号;
三、翻译形式:
1、翻译分英译汉、汉译英;
四、参赛要求:
诚信参赛,严禁抄袭,一经发现取消评选资格。
五、投稿方式:
1、电子邮箱:
答案发送到以上三个邮箱任一个均可,
2、请在“主题”一栏注名“翻译大赛”字样;在正文前加注姓名、院系、班级、联系方式。
六、评比奖励:
    大赛由专业教师和外籍专家组成的评委组分语种分专业进行评选,将评出一、二、三等奖和优秀奖若干。

外语节翻译大赛试题
一、   英汉互译
   生活中,我们在哀叹生命不幸,在等待希望的瞬间,时间就像一只顽皮的小精灵窃笑着与我们擦肩而去。时间一天一天地过去,童年的无忧无虑早已如梦般散去,少年的浪漫往事,也伴随着日历,飘逸在岁月的风中……
   时光飞逝,往事烟云如歌,也只能存在记忆的光盘中,而未来的时光又如一条无声的河流,在浩浩荡荡地、义无返顾的向身后延伸。岁月如梭,然而生命依然如苍穹的云朵那般轻盈,又如春天的原野般美丽而恬静……
   打开人生的第一页日历,就如掀开一张崭新的图画,岁月的年轮在春天的脚步中增长,生命也在风的呼吸中升华。
在罗大佑的《童年》和朱自清的《时间》感悟中,我逐渐明白了:人生的真正含义,难道不是制定一个又一个生活的目标,然后去逐步实现吗?而有的目标不也将是我们一生的追求吗?
   细细想来,人生中有许多困难和失败,只能算是岁月之歌中的一串不协调的颤音。通过勤奋和拼搏,仍然能奏出生命乐章的动听之音,同样会赢得热烈的喝彩!贫困、疾病,以致生命中更多劫难的降临,都是命运逼迫你去创造和珍惜重新开始的机会,让你有朝一日苦尽甘来,虽然曾经因为劫难,遭受到打击和嘲讽,但在一个美丽的春天,你最终还是会奏响生命的乐章,唱出自己美妙的歌!
 
   As advertising campaign attracts more and more visitors, the destination reaches the maturity stage. At this point, local residents begin to lose control over the development of tourism. Big hotels and restaurant chains move into the area, and facilities and services become standardized. A significant portion of local population comes to depend on tourism for its living. Employment patterns and social standards are altered. By the end of the maturity stage, the local population has begun to resent the growing number of tourists and the loss of their own culture identity. The final stage of decline is reached when the destination becomes oversaturated with tourist. When this occurs, the site has exceeded its carrying capacity. For the local population, the negative effects of tourism now outweigh the benefits.
说明:
1、投稿方式:fydstranslation@yahoo.com.cn
fydstranslation@sina.com wyjtranslation@sina.com (投入任一邮箱均可)
2、投稿“主题”:翻译大赛;请在正文前加注姓名、院系、班级、寝室和联系方式。
3、截稿日期:4月12日。
4、奖品设置:一等奖1名,二等奖3名,三等奖5名,优秀奖若干名。

 【打印本页】  【关闭窗口