外交学院武波教授为我院同学作“翻译中国”学术讲座

发布者:外国语学院发布时间:2021-04-23浏览次数:1209

  【本网讯】(通讯员 王昌志 文倩)为提升外国语学院学生翻译思想素养,和融汇贯通中华传统文化与翻译的转化,422日晚,外交学院武波教授应邀来到我校外国语学院同声传译实训室,给全院本科生做了一场主题为“翻译中国——内容、原则及方法”的精彩讲座。

武波教授以习近平总书记201911月在希腊的讲话“让古老文明的智慧照鉴未来”破题,引出了中华民族伟大复兴的话题,谈及当代中国青年面临难得的时代机遇和肩负的历史使命。接着武波教授引用了美国著名学者Will Durant关于knowledgewisdom的名言并提出了自己的翻译见解;他借引中国著名外语专家学者许国璋、姚小平的话:“一个外语学者,谙熟西学是本分,兼顾国学才是超越”,强调作为外语人通晓国学的重要性。然后武波教授由《周易》溯源“文化”一词;继而阐释了中国传统文化经典《大学》的三纲八目、《中庸》的三达德五达道,朱熹的格物致知以及王阳明的心学知行合一,尊德性而道问学,并提出了国学门径:孔孟老庄,程朱陆王;张载船由,子真东方。继而他阐述了中国文化“三位一体”的核心内涵--即道统(世界观)、和合(方法论)、礼教(可持续之保证),以及本质特征,通过“一观,二法,八例”向大家剖析国学修养在文化翻译与国际传播中的重要性,提出了翻译中国宜遵循内外有别与话随境变两个原则并分别举例说明;在翻译方法上,一是要“移文译化大翻译”,既要翻译文字,又要传播教化;二是要原汁原味、异化优先、易通百通。

讲座最后,武波教授寄语外院青年学子要传承中国经典文化,不断提高自己的文化修养,韬光养晦,有所作为;在今后翻译中国的过程中有意识地传播中国人的世界观、方法论和礼教,讲好中国故事,让世界听到并理解中国声音。

武波教授融汇古今、旁征博引、妙趣横生的讲座,让所有在座师生如沐春风,受益匪浅。


   武波教授个人简历

       1986年毕业于中南大学外国语学院(长沙),获学士学位(优秀毕业生)。1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位。2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位(导师姚小平教授)。首届国家教委“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系教授,主讲外交学院全院公选课“中国文化概论”(英汉双语),察哈尔学会国际传播委员会研究员,中国关心下一代工作委员会专家指导委员会成员。