学贯中西的林超伦博士用口译诠注多彩人生

发布者:系统管理员发布时间:2007-01-15浏览次数:285

   2007年1月11日晚7点,外语系特邀请的英国外交部首席翻译、口译笔记法创始人林超伦博士在我校第二报告厅作了题为《只有放弃,没有不成》的精彩口译专题讲座,500人报告厅里座无虚席。
   林超伦博士,1977年高考恢复后考入对外经济贸易大学,毕业后留校任教并获得英语语言文学硕士。1986年赴英国兰卡斯特大学攻读语言学博士学位。1992-1999年在英国广播公司BBC中文部工作。其间他与同事一起开创了电视新闻同声传译的国际先例。在工作中林超伦博士为了满足配音讲究声配画的需要,培养出一种译文简练的习惯,发展了一套适用于快速翻译的汉字书写方法,为自己口译笔记的速度和质量奠定了基础。
    从上世纪90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前英国首相梅杰及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务。参加接待过的中国领导人有江泽民、胡锦涛、温家宝、朱镕基、李瑞环、吴邦国、吴仪、唐家璇、李岚清等多位部长。1998年、2003年和2005年,英国首相布莱尔访问中国期间,林超伦博士担当全程中文翻译。
     林超伦博士首先介绍了他从一个上山下乡的知青成长为英国外交部首席翻译的经历、口译服务的对象以及在口译中发生的一些趣事。接着林超伦博士以其精深的翻译素养、丰富的口译实例、风趣幽默的演讲风格介绍了在口译过程中会遇到没听见、没听懂、没记下和没主意等问题以及如何避免出现回头错等。强调笔译和口译的区别在于口译能当场就知道翻译所达到的效果。因此,译者应尽量传达说话人的意图、感情和效果。林超伦博士用典型、生动的例子介绍了口译的一些基本技巧以及如何快速记笔记等方法。林博士传奇的人生经历、丰富的知识、幽默的语言得到了到场师生的阵阵掌声。讲座结束后,同学们的提问雪片般飞向演讲台,林博士认真、专业、风趣地回答了大家提出的问题。

 

 【打印本页】  【关闭窗口】