疫情下,云端上,多校师生共话翻译研究—— 记湖北楚天学者梅德明教授藏龙讲坛系列讲座

发布者:外国语学院发布时间:2020-05-21浏览次数:534

本网讯(通讯员彭瑶)疫情之下,身处教学科研一线的人们都在做些什么呢?

在战中心武汉,有这样一群人,在保重自己与家人身体健康的同时,开学并未延期,教研始终如一,依旧满怀激情。在合理安排好教学活动后,这群人又相聚云端,共话翻译研究。

这就是2020521日由上海外国语大学博士生导师、湖北省楚天学者梅德明教授主讲的翻译的技术性与人文性学术讲座,这也是疫情之下系列云讲座云交流之一。讲座依托腾讯会议平台,下午两点半正式开始,300位教师云端相会,共同探讨翻译的技术性与人文性。此次云端学术讲座由湖北经济学院外国语学院院长何明霞教授主持,湖北经济学院外国语学院教师胡颖老师联席主持。首先,胡颖老师介绍了讲座流程和安排;接着,何明霞院长介绍了梅德明教授丰硕的研究成果,并鼓励老师们抓住难得的机会,认真聆听,积极与杨老师讨论交流。

1445分,讲座正式开始。梅德明教授首先回顾近年来人工智能的发展成果,尤其是机器智能翻译的发展态势及其对语言服务业的贡献和冲击,阐述语言的生物性和社会性,明确人工智能时代翻译的本质及功能。基于不同体裁、不同题材的英汉语料,聚焦翻译的技术性与人文性,讨论智能翻译的可能与不可能,展望基于人工智能翻译与自然人翻译内嵌融合的语言服务业之未来。

讲座结束后,老师们对梅教授表示感谢,徜徉于学术盛宴之中,意犹未尽,纷纷提问,梅教授挑了几个具有代表性的问题进行了详细解答。最后,湖北经济学院外国语学院院长何明霞教授进行了总结,她说梅教授的讲座仿佛让她回到了上海外国语大学梅老师语言与哲学的课堂,启人智慧,技术的创新发展促成人们观念的变化,科技的进步,这次新冠疫情席卷全球,我们也充分感受到了科学技术的魅力与威力,人工智能的发展给我们语言服务业也带来了无限的生机和巨大的挑战,作为从事语言服务业的专家学者以及学生,我们应该拥抱技术,为我所用,更新观念,改变生活方式,让世界变得更加美好,实现技术与人文的融合。梅老师的讲座图文并茂,译例新颖,丰富有趣,包罗万象,将深奥的话题讲得通俗易懂,娓娓道来,既展示了语言的魅力,又揭示了生活问题。在智能翻译高速发展的今天,人工智能也不能完全替代人类,我们翻译师生应结合技术的发展,将翻译做的更好、更准。