英国外交部首席翻译林超伦博士来我校作学术报告(图)

发布者:系统管理员发布时间:2007-09-18浏览次数:380

    本网讯(特约记者段洪萍 记者团刘焱) 1月11日,外语系特邀英国外交部首席翻译、口译笔记法创始人林超伦博士为我校师生作学术报告,外语系全体教师参加讲座,500人报告厅里座无虚席。

     林超伦于1977年恢复高考后考入中国对外经济贸易大学,毕业后留校任教并获得英语语言文学硕士;1986年赴英国兰卡斯特大学攻读语言学博士学位;1992-1999年在英国广播公司BBC中文部工作。其间,他与同事一起开创了电视新闻同声传译的国际先例。工作中,林超伦为了满足配音讲究声配画的需要,培养出一种译文简练的习惯,发展了一套适用于快速翻译的汉字书写方法,为自己口译笔记的速度和质量奠定了基础。从上世纪90年代中期以来,林超伦一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长,以及英女王的口译任务。参加接待过访问英国的多名中国领导人,如江泽民、胡锦涛、温家宝、朱镕基、李瑞环、吴邦国、吴仪、唐家璇、李岚清等。1998年、2003年和2005年,英国首相布莱尔访问中国期间,林超伦博士担当全程中文翻译。

     林超伦介绍了他从一个上山下乡的知青成长为英国外交部首席翻译的经历、口译服务的对象以及在口译中发生的一些趣事。他着重介绍了口译过程中会遇到没听见、没听懂、没记下和没主意等问题,强调笔译和口译的区别在于口译能当场就知道翻译所达到的效果。因此,译者应尽量传达说话人的意图、感情和效果。同时,林超伦还用典型、生动的例子介绍了口译的一些基本技巧以及如何快速记笔记等方法。 

    林博士传奇的人生经历、丰富的知识、幽默的语言得到了与会师生的阵阵掌声,丰富了我校外语第二课堂的内容,激发了大家学习英语、特别是口译的兴趣。外语系主任邓俊说,我们以后将经常邀请国内外专家举办此类讲座,加强学术交流,提高我校师生的英语应用水平。

 【打印本页】  【关闭窗口】