浙江大学何文忠来我院作翻译讲座

发布者:外国语学院发布时间:2019-11-11浏览次数:701

 

本网讯11月7日下午,翻译与跨文化传播研究所邀请浙江大学外国语学院何文忠副教授在学术研讨室举行了一场题为“技术驱动的热点图书同步翻译出版”的翻译讲座。讲座由翻译与跨文化研究所所长张永中副教授主持。何明霞院长、胡磊副院长以及王国平教授、周俊博、韩琪、徐敏、夏方耘,舒扬、 陈炼、王昌志、周谨平等老师以及湖大联培翻译硕士生聆听了讲座。

何文忠副教授基于他带领的翻译团队在Fire and Fury, Fear, Happy Ever After等热点图书翻译出版项目,介绍了翻译技术如何赋能热点图书同步翻译出版,并在此过程中培养学生的综合翻译能力,特别是如何提升学生的技术素养,以便高效、准确、一致地完成图书翻译项目。何文忠副教授的讲座涵盖了翻译准备、机器预翻译、学生翻译、学生相互审校、教师审校和签发、记忆库和术语库管理等各环节。他认为,Index是提取一本书中术语的最准确最快捷的方式,双语审校文档是很好的教学材料,利用图书翻译项目材料组织课堂教学,可以编写相关教材,可以更好服务于翻译教学何翻译人才培养。

讲座结束后,在场的教师纷纷提问,何文忠副教授一一作答,让教师们认识到,在翻译技术和人工智能快速发展的背景下,教师不应固守传统的翻译教学模式,应转变翻译人才培养理念,应与大数据时代发展的背景同步,革新翻译课堂的教学方式,培养出能适应人工智能技术在翻译中运用的翻译人才,特别是擅长译后编辑的翻译人才。

  

人物介绍

何文忠,男,博士,浙江大学外国语学院英文系副教授,英语语言文学、翻译学、MTI硕士生导师,先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。目前主要从事翻译研究、翻译技术与技术传播。在中国大学MOOC网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、高校、翻译技术会议上做主题发言,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。